News

Graphic modernity: Bengali artists and the politics of book design

f Book Design Graphic modernity - The Franklin Book Program in Pakistan is commonly associated with Cold War cultural diplomacy and educational reforms during

Desk News
Published June 23, 2026
Reading time 2 minutes
Conversation No comments

Graphic Modernity: Bengali Artists and the Politics of Book Design

Graphic modernity – The Franklin Book Program in Pakistan is commonly associated with Cold War cultural diplomacy and educational reforms during the country’s early post-independence era. However, its most enduring impact may be found in the work of artists who repurposed translated texts into tools of visual innovation. In East Pakistan, designers AKM Abdur Rouf and Qayyum Chowdhury leveraged the program’s publishing framework to craft a new visual lexicon for a society in the process of decolonization. Their designs bridged global modernism with local traditions, transforming books into cultural artifacts that reflected the tensions and aspirations of a newly emerging identity.

AKM Abdur Rouf: Shaping Bangladesh’s Visual Identity

AKM Abdur Rouf (1931–1978), a pivotal figure in modern Bangladeshi visual culture, was born in Khulna, Bengal. His career paralleled Bangladesh’s formation, culminating in his role as the calligrapher for the nation’s first constitution in 1972. Beyond calligraphy, Rouf was a versatile designer and illustrator whose work defined the region’s graphic design landscape. His collaboration with Franklin Publications in the 1960s was instrumental in shaping the visual narrative of publishing in East Pakistan.

“The Franklin Book Program was not merely an American endeavor but a collaborative space where local artistic agency redefined cultural exchange.”

Rouf’s education at the Government College of Arts and Crafts in Dhaka combined formal training with creative experimentation. A stint in London in the early 1970s broadened his artistic vision, connecting his practice to both international and regional design movements. His designs drew on folk motifs, Islamic geometry, and modernist clarity, creating a unique blend of abstraction and cultural specificity. This approach is evident in his work for Bengali translations, where Western literature was reimagined through a distinctly Bengali lens.

Translating Worlds: Dui Diganto and Manush Eka Noy

Rouf’s cover for *Dui Diganto*, the Bengali edition of Pearl S. Buck’s *East Wind: West Wind*, encapsulates this synthesis. The design features four fragmented human faces encircling a glowing yellow sphere, symbolizing the novel’s themes of cultural duality and dislocation. Similarly, his work on *Manush Eka Noy*—a translated version of A. Cressy Morrison’s *Man Does Not Stand Alone*—captures the tension between tradition and modernity. These projects exemplify how book design became a site of ideological negotiation, merging global narratives with local sensibilities.

Pearl S. Buck (1892–1973) was a celebrated American author known for her vivid depictions of Chinese life. She won the Pulitzer Prize in 1932 for *The Good Earth* and the Nobel Prize in Literature in 1938, becoming the first woman from the United States to receive the honor. *East Wind: West Wind* explores the clash between tradition and modernity in early 20th-century China, through the eyes of a woman navigating societal change. Translated by Abdul Hafiz as *Dui Diganto*, the title’s literal meaning—“Two Horizons”—reflects the novel’s central theme of divided perspectives.

Leave a Comment